An overview of the changes in translations over time
Product line
Standard
|Expert
Operating mode
CLOUD ABO
|ON-PREMISES
Modules
Services & CRM
Budget & Phases
Purchases
Resource Planning
Business Intelligence
The current Vertec translation system is described in the article Multilingualism with Vertec .
In this article, you can find information about the translations in older Vertec versions:
From Vertec 6.4, in addition to the four languages DE, EN, FR and IT, there is a “native” language NV, in which a term to be translated can be entered. This is automatically translated by the translation system into the relevant language in the respective program jargon. In this case, the other languages do not have to be set.
On the first boot after the convert, Vertec checks the existing MLString attributes. If an attribute only defines an EN or DE text, this term is entered as a native language, i.e. as NV:
Since the texts already set do not change and take precedence over the native terms, this does not change anything in existing installations. The adaptation would only be noticeable if you later changed to a different interface language, which had not previously set a value.
Starting with version 6.5.0.9, the language DD (German Germany) is also supported.
The translation was done in runtime on the user interface. In some cases, this could lead to problems with the customer’s user data whenever it happened to be named the same. For example, PM in the tree in a German Vertec was always shown as PL (because PM was interpreted and translated by the translation mechanism as project manager).
As of Vertec 6.4.0.9, the date is no longer translated on the interface, but in the business logic. This means:
If you still want to have the name of a self-created object translated by the translation system, you can assign an entry ID to the object (via Python
via argobject.eintragid=”XX”
on the corresponding object).
rndTranslate
in the list settings
: This is no longer needed under the new system.
Starting with Vertec 6.5.0.9, customer-specific translations can be managed directly in Vertec. The exact procedure is described in the article Multilingualism in Vertec .
In Vertec versions prior to 6.5.0.9, customer-specific translations were stored in a translation file.
To create a customer-specific translation, a text file named UserDict.txt is created in the Vertec installation directory and saved with the ANSI encoding.
The following files are required for a text dictionary:
The customer-specific dictionary is used if the two files UserDict.txt and UserLng.txt are present when you start Vertec.
The order of translation is:
The UserLng.txt file is supplied as a template file by Vertec and is located in your Vertec installation directory. It contains all available Vertec languages. If you open it with a text editor, it looks like this (turn off line breaks):
To create a translation, a file called UserDict.txt must be created. This is a normal text file. The columns are separated by tabs.
The easiest way to create such a file is to use Microsoft Excel. The first column contains the term in the native language, i.e. the original term from Vertec. For each language defined in UserLang.txt, another column is added, in the same order as in the language file.
Only the terms that differ from the native language need to be translated. The mandate language inherits from the project language, and German Germany inherits from German Switzerland.
For example, the Excel file looks like this:
When saving, specify UserDict.txt as the file name and select the file type text (tab-separated) (*.txt) as the file type. Save the file to the Vertec installation directory.